Primero quiero contarles que este blog nació como un proyecto universitario, pero creo que hay tanto que decir y contar acerca de la traducción que decidí escribiendo, esta vez en mi lengua nativa. Ahora, a lo nuestro. Si hay alguien que no haya visto o llorado con Toy Story 3, les cuento que a mitad de la película Woody le cambia el idioma a Buzz Lightyear, por lo que este juguete empieza a hablar español, para sorpresa de los otros juguetes que hablan en inglés. Esta introducción es a propósito de una pregunta que vi en un foro de Internet, en el cual alguien (un hablante nativo inglés) preguntaba si en el doblaje español Buzz comenzaba a hablar en inglés. Al responderle que Buzz seguía hablando en español, afirmó: “Lo siento por ustedes, pero se perdieron el chiste de la película”. |
Pero no fue así en absoluto. En la versión latina, Buzz comienza a hablar en un florido acento español y palabras bastante "quijotescas" que provoca la misma reacción en los otros personajes que en la audiencia: ¿Qué le pasó a Buzz? El idioma seguía siendo el mismo, pero el acento cambió radicalmente y fue así como la audiencia latina no se perdió “el chiste” de la película.
¿Habría funcionado igual si Buzz hubiese hablado en inglés? Si lo recuerdan, Buzz no solo habla en español, sino que se comporta como la imagen española/latina estereotípica que existe en el mundo anglo: conquistador, emocional y bueno para bailar, algo así como un “Latin lover” espacial. Si hubiera hablado en inglés, algo no cuadraría en su comportamiento tan galante, pues también nosotros tenemos estereotipos hacia el mundo anglo. Esto demuestra una vez más que traducir no es solo trasladar palabras de un lado al otro del río, sino también considerar los aspectos culturales de cada idioma o sociedad. Ese es el trabajo de los traductores.
Saludos a los que pasan por mi blog, espero que tengan unas lindas fiestas de fin de año.
Andrea
¿Habría funcionado igual si Buzz hubiese hablado en inglés? Si lo recuerdan, Buzz no solo habla en español, sino que se comporta como la imagen española/latina estereotípica que existe en el mundo anglo: conquistador, emocional y bueno para bailar, algo así como un “Latin lover” espacial. Si hubiera hablado en inglés, algo no cuadraría en su comportamiento tan galante, pues también nosotros tenemos estereotipos hacia el mundo anglo. Esto demuestra una vez más que traducir no es solo trasladar palabras de un lado al otro del río, sino también considerar los aspectos culturales de cada idioma o sociedad. Ese es el trabajo de los traductores.
Saludos a los que pasan por mi blog, espero que tengan unas lindas fiestas de fin de año.
Andrea