There is a moment in the life of every translator when we run into a totally unknown term, and not even the words surrounding it can give us a clue. We don’t panic, we go to our favourite dictionary and find the Spanish equivalent there. But not always is that easy: sometimes the term has more than one meaning. Which of them should we use? Will the reader notice our inner struggle? Does one of the equivalents make more sense in the sentence than the others? Or none of them make much sense? |